Кто они - переводчики
команд РФПЛ? Как попали в футбол и занимаются ли в клубах чем-то помимо
своих непосредственных обязанностей? Сегодня
мы решили рассказать об этом поподробнее. Первым предоставляем слово
заслуженному тренеру России Александру Тарханову, который в свое время
возглавлял ЦСКА, "Торпедо-Лужники", "Крылья Советов", "Сатурн", "Терек" и
"Кубань". - Каким был спектр обязанностей у переводчиков в ваших командах? -
Наиболее колоритным в моей тренерской практике был переводчик в
"Крыльях Советов" Алексей Везеров, уникальный специалист, владеющий
целым рядом иностранных языков. Я пригласил его в команду в 2000 году, и
до сих пор он в ней работает. Иногда даже вместе с сыном, знающим
четыре языка. Не знаю, насколько типичен этот мой случай, но
главное требование к переводчику было - чтобы иностранцы сами понимали и
говорили по-русски. Везеров занимался их обучением, и через какое-то
время они вполне прилично начинали объясняться со своими российскими
партнерами. - Каким критериям - профессиональным и человеческим - должен соответствовать переводчик в футбольном клубе? -
Прежде всего он должен разбираться в футболе: механический перевод
тренерских указаний игроками не воспринимается. А главный критерий -
знание требуемого иностранного языка как родного, даже каких-то
диалектов, на которых говорят приглашенные иностранцы. - Важно ли, чтобы он был еще и спортсменом? - Если переводчик еще и тренер - это вообще идеально. (Смеется.)
Конечно, спортсмену помогает знание терминологии, каких-то основ
спорта, футбола. И все же главное качество переводчика, повторяю, -
знание языка. - Удобно ли тренеру общаться с футболистами даже через идеального переводчика? -
Лучше, конечно, чтобы игроки непосредственно воспринимали то, что им
говорит тренер. В "Крыльях" так и было. Давать установку на матч через
переводчика сложно, интонации любого человека неповторимы, но в какие-то
моменты приходилось прибегать к его помощи. А в тренировках Везеров
почти не участвовал: у нас была определенная система упражнений, к
которой игроки привыкли, и тренерские эмоции ими воспринимались
нормально. - Влияет ли работа с переводчиком на качество тренировочного процесса? -
Есть такое. Опять же дело в том, что трудно передать игроку интонацию, с
которой тренер предъявляет ему свои требования. Недаром во многих
зарубежных клубах футболистов заставляют учить английский, на котором
чаще всего объясняются известные тренеры. - Способен ли переводчик донести до игрока тренерскую энергетику? -
Вряд ли. Наверное, только такой "переводчик", как Игорь Симутенков в
"Зените". Ведь он не просто в совершенстве владеет итальянским, но в
прошлом и сам был прекрасным футболистом. - Часто ли в вашей практике случалось недопонимание игроком тренерской установки из-за неважного перевода? -
В "Крыльях" у меня таких проблем не было, а в других командах
случались: переводчик транслирует мои слова с другой интонацией - и
футболист не может вникнуть в задание до конца. - Каков рабочий день переводчика? Сопровождает ли он своих подопечных в свободное от игр и тренировок время? -
В Самаре переводчик общался не только с футболистами, но и с их женами,
когда требовалась помощь в бытовых вопросах. Но это занимало у него
немного времени, благодаря его же прекрасной преподавательской
деятельности. Например, бразилец Леилтон через короткое время уже
довольно свободно общался на русском. И не только он, но и его жена,
которая при случае могла и матерком объясниться. В совершенстве овладел
русским и другой бразилец Самарони. - Известно, что врачу
команды футболисты порой доверяют то, чего не могут сказать тренеру. А
переводчик может стать таким же "доверенным лицом"? -
Услугами переводчика в решении каких-то вопросов я пользовался нередко.
Он же все знает про своих подопечных и дает тренеру ценную информацию. А
если у игроков возникали какие-то деликатные проблемы, о которых
напрямую тренеру им было говорить неудобно, они использовали переводчика
как передаточное звено. - В некоторых клубах, например в
"Амкаре" при наличии легионеров переводчик отсутствует. Может быть,
такая практика заставляет зарубежных игроков активнее учить русский? -
Я приветствую такую практику! Игроков надо заставлять учить русский,
фиксируя это в контракте. Бельгийскому зенитовцу Витселю, например,
сделали такую запись в договоре, и он занимается русским. Говорят, что
через год уже будет понимать все, что касается футбола. Павел АЛЕШИН
|